The Love Song of J. Alfred Prufrock (translation)

In this poem, I’ll attempt the translation of a stanza of the poem J. Alfred Prufrock by TS Eliot.

“Let us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants”

– T.S Eliot (The Love Song of J. Alfred Prufrock)

प्रूफॉक के प्यार गीत

चलो चलें

तुम और मै

तब

जब विदा लेता सूर्य की लालिमा

बिखरा हो आकाश में

जैसे लिटा दिया गया हो

कोई मरीज को मेज पर

चेतनाशुन्य स्थिति में

चलो चलें

उन अर्द्ध- सुनसान गलियों से

गुनगुनाते वापस आए जहां से

अपने सस्ते होटल या

लकड़ी के झुरा से भरे रेस्त्रा की ओर

फिर से

एक और तन्हा रात के लिए।

– Translated from English by Shashank

Leave a comment