The Love Song of J. Alfred Prufrock (translation)

In this poem, I'll attempt the translation of a stanza of the poem J. Alfred Prufrock by TS Eliot. "Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights … Continue reading The Love Song of J. Alfred Prufrock (translation)

Unemployed

In this post, I'll attempt the translation of a Hindi poem 'Berozgar' by Devi Prasad Misra into English! बेरोजगार यह सवाल उसे शर्मिंदा कर देता हैकि वह क्या कर रहा आजकल वह डकैती नही डालतावह तस्करी नही करतावह हत्याएं नही करतावह फरेबी वादे नही करता वह सिर्फ वोट डालता हैवह देश नही चलाता फिर भी  … Continue reading Unemployed

Teacher: Who leaves an indelible imprint on your life!!

A teacher The designation, which comes After father and mother The teacher is The testimony of kindness Is like a potter, who shapes every ugly, useless plump clay into utensils, which can support some valuables for life Is like an investor, who invest all his potential expecting nothing about his/her own profit Is a library, … Continue reading Teacher: Who leaves an indelible imprint on your life!!

एक बार देख के तो देख!

किसी दिन खुद में मुझे झाँक के तो देख, जिस तरह मैं सिर्फ तुझे याद करके पागलो की तरह मुस्कुरा देता हूं, एक बार तू भी याद कर तो देख, एक बार मुस्कुरा के तो देख। कल जब तू ख्यालो में आई थी, मैने कहा, एक बार जिंदगी में आकर तो देख । कभी किसी … Continue reading एक बार देख के तो देख!